Lección 10
Nǐ yào mǎi shénme? | |
Nǐ yǒu méiyǒu Yīngwén shū? | |
Nàlǐ yǒu | |
Zhèlǐ yě yǒu | |
Zhège duō shǎo qián? | |
Zhège wǔ bǎi wǔ shí jiǔ yuán | |
Tài guì le | |
Kěyǐ piányí yīdiǎn ma? | |
Wǔ bǎi yuán hǎo bú hǎo? | |
Hǎo, wǒ yào mǎi liǎngge |
Test Your Pronunciation.
Gabriel: Hola y bienvenido a la lección 10 de chinocastellano.com. Soy su anfitrión Gabriel.
Kirin: Dàjiā hǎo 大家好大家好¡Hola a todos! . Y yo soy Kirin.
Gabriel: Vamos a empezar esta lección, escuchando un diálogo para repasar el vocabulario aprendido hasta ahora. Encontrará algunas palabras nuevas, las cuales explicaremos más adelante. Si lo necesita, puede consultar toda la transcripción disponible en nuestro sitio Web, para los suscriptores Premium.
Ahora escuchemos el diálogo.
Kirin: Nǐ yào mǎi shénme 你要買什麼你要买什么¿qué desea comprar ?
Rafael: Nǐ yǒu méiyǒu Yīngwén shū 你有沒有英文書你有没有英文书 ¿hay libros de inglés o no ?
Kirin: Yǒu 有有 Sí hay . Nàlǐ yǒu 那裡有那里有Allí hay . Zhèlǐ yě yǒu 這裡也有这里也有 y aquí también .
Rafael: Zhège duōshǎo qián 這個多少錢这个多少钱¿éste cuánto cuesta ?
Kirin: Zhège wǔ bǎi wǔ shí jiǔ yuán 這個五百五十九元这个五百五十九元éste cuesta 559 dólares .
Rafael:Tài guì le 太貴了太贵了¡Es muy costoso ! Kěyǐ piányí yīdiǎn ma 可以便宜一點嗎可以便宜一点吗¿puede hacerme una rebaja ?
Rafael: Wǔ bǎi yuán hǎo bù hǎo 五百元好不好五百元好不好¿le parecen bien 500 dólares ?
Rafael: Hǎo 好好De acuerdo .Wǒ yào mǎi liǎng ge 我要買兩個我要买两个Quiero comprar dos .Gěi nǐ yī qiān kuài 給你一千塊给你一千块Aquí tiene 1000 dólares .
Kirin: Hǎo, xièxie nǐ 好,謝謝你好,谢谢你 De acuerdo, Gracias . Zàijiàn 再見再见¡Adiós !
Gabriel: Muy bien. A continuación, vamos a analizar cada oración. Trate de repetir todas las palabras chinas que oiga, para que mejore su pronunciación. Empecemos con la primera.
Kirin: Nǐ yào mǎi shénme 你要買什麼你要买什么¿qué desea comprar ?
Gabriel: Miremos si puede deducir lo que significa. Tenemos una palabra nueva aquí y es – mǎi 買买comprar . Tiene el tercer tono. Y es el verbo “comprar”.
Kirin: Nǐ yào mǎi shénme 你要買什麼你要买什么¿qué desea comprar ?
Gabriel: …¿y qué significa? Recuerda el significado de la palabra yào 要要desear o quere ? La estudiamos en la lección anterior. Es el verbo … “desear o querer algo”.
¿Qué significa shénme 什麼什么qué ? Es una palabra interrogativa que quiere decir “qué.” Entonces al poner todo junto tenemos literalmente “usted desea comprar que” lo cual traduce “¿Qué desea comprar?”
Kirin: Nǐ yào mǎi shénme 你要買什麼你要买什么¿qué desea comprar ?
Gabriel: Ahora escuche la siguiente línea del diálogo.
Rafael: Nǐ yǒu méiyǒu Yīngwén shū 你有沒有英文書你有没有英文书 ¿hay libros de inglés o no ?
Gabriel: Vamos a descomponer esta oración. Primero, hay nuevo vocabulario que debemos aprender. yǒu 有有haber o tener tiene el tercer tono y significa “tener o haber” y se usa con mucha frecuencia. Luego tenemos yǒu méiyǒu 有沒有有没有tener o haber algo .
La palabra méi 沒没palabra para negar tiene el segundo tono y se usa de la misma forma que bù 不不palabra para negar para negar lo que sigue a continuación. Algunos verbos como yǒu 有有haber o tener usan la negación méi 沒没palabra para negar en vez de bù 不不palabra para negar . De tal forma que al decir yǒu méiyǒu 有沒有有没有tener o haber algo estamos preguntando literalmente “tener no tener.”
Kirin: Nǐ yǒu méiyǒu 你有沒有你有没有¿usted tiene o no ?
Gabriel: Habíamos aprendido que una forma de hacer preguntas era agregando al final de la oración, la partícula ma 嗎吗partícula interrogativa . Otra forma, es dando dos alternativas – una de las cuales la debe escoger el oyente. En este caso, la persona está preguntando, “¿tener” o “no tener?” Esta es una manera muy común de hacer preguntas y podrá ver otros ejemplos más adelante así como en las notas Premium de esta lección. Es lo mismo que preguntar yǒu ma 有嗎有吗¿hay esto o tiene esto ? que significa "¿hay esto"? o “¿tiene esto?”
Kirin: Nǐ yǒu méiyǒu Yīngwén shū 你有沒有英文書你有没有英文书 ¿hay libros de inglés o no ?
Gabriel: Luego tenemos Yīngwén shū 英文書英文书libros de inglés . Espero que recuerde lo que quiere decir Yīngwén 英文英文inglés . Quiere decir…. “Inglés.” La última palabra tiene el primer tono shū 書书libro y significa “libro.”
Otra ventaja que tiene el idioma chino es que no debe distinguir específicamente entre el singular y plural como se hace en el castellano. Se entiende a partir del contexto. Entonces, al preguntar literalmente “¿Usted tener no tener inglés libro?”, quiere decir “¿Tiene algunos libros de inglés?”
Kirin: Nǐ yǒu méiyǒu Yīngwén shū 你有沒有英文書你有没有英文书 ¿hay libros de inglés o no ?
Gabriel: Ahora veamos si recuerda la forma de responder esta clase de preguntas. Se le dan dos opciones a la persona {translate:yǒu:tener:有} méiyǒu 沒有没有no tener – como si ella tuviera algunos o no tuviera nada. Por lo tanto, si ella tuviera algunos libros, diría:
Kirin: Yǒu 有有si hay .
Gabriel: Y si ella no tuviera nada, diría:
Kirin: Méiyǒu 沒有没有no hay .
Gabriel: Miremos la respuesta de ella en este diálogo.
Kirin: Yǒu 有有 Sí hay . Nàlǐ yǒu 那裡有那里有Allí hay . Zhèlǐ yě yǒu 這裡也有这里也有 y aquí también .
Gabriel: La respuesta es “sí”, es decir ella tiene algunos libros de inglés. Luego ella dice:
Kirin: Nàlǐ yǒu 那裡有那里有Allí hay .
Gabriel: Ya hemos visto la palabra nà 那那eso cuando estudiamos nàge 那個那个eso/esa/ese , la cual significa “eso/esa.” La segunda parte lǐ 裡里dentro tiene el tercer tono. Las dos juntas, nàlǐ 那裡那里allí/allá quiere decir “allí/allá.” Luego aparece la palabra yǒu 有有tener o haber que quiere decir “tener o haber.” Lo que quiere decir “Hay algunos allí.”
Kirin: Nàlǐ yǒu 那裡有那里有Allí hay .
Gabriel: Cuando se traducen muchas oraciones y frases literalmente desde el chino, obtenemos significados sencillos en castellano, pero con el tiempo comprobará que el idioma Chino es muy eficiente porque muchas palabras se omiten si están implícitas en el contexto.
Como resultado obtenemos que las oraciones en chino son más cortas que las del castellano o el inglés.
Continuando con el diálogo tenemos que luego ella dice zhèlǐ 這裡这里aquí , lo cual es el opuesto de nàlǐ 那裡那里allí . Y significa “aquí/acá.” En algunas partes de China, especialmente en Beijing, puede oír nàr 那兒那儿allí y zhèr 這兒这儿aquí en vez de nàlǐ 那裡那里allí . y zhèlǐ 這裡这里aquí . No se preocupe porque significan lo mismo, se trata simplemente de diferencias en el dialecto. Por lo tanto, en Beijing puede oír decir:
Kirin: Nàr yǒu 那兒有那儿有hay algunos allí . Zhèr yě yǒu 這兒也有这儿也有Aquí hay otros .
Gabriel: Ahora podrá notar que en zhèlǐ yě yǒu 這裡也有这里也有también hay algunos aquí , hay una palabra adicional que es yě 也也también , la cual tiene el tercer tono. yě 也也también significa “también.” Por lo cual tenemos “También hay algunos aquí”.
Kirin:Zhèlǐ yě yǒu 這裡也有这里也有 y aquí también hay .
Gabriel: La siguiente línea del diálogo es.
Kirin: Zhège duōshǎo qián 這個多少錢这个多少钱¿Cuánto cuesta éste ?
Gabriel: Creo que ha entendido el significado. “¿Cuánto cuesta éste?”
Kirin: Zhège duōshǎo qián 這個多少錢这个多少钱¿Cuánto cuesta éste ?
Gabriel: Por consiguiente tenemos:
Kirin: Zhège wǔ bǎi wǔ shí jiǔ yuán 這個五百五十九元这个五百五十九元éste cuesta 559 dólares .
Gabriel: “Este cuesta 559 dólares.”
Kirin: Zhège wǔ bǎi wǔ shí jiǔ yuán 這個五百五十九元这个五百五十九元éste cuesta 559 dólares .
Gabriel: Note que aquí ella está usando yuán 元元dólares en vez de kuài 塊块unidad monetaria . Estas dos palabras se pueden usar indistintamente.
Kirin: Zhège wǔ bǎi wǔ shí jiǔ yuán 這個五百五十九元这个五百五十九元éste cuesta 559 dólares .
Gabriel: La siguiente línea del diálogo es.
Kirin: Tài guì le 太貴了太贵了¡Es muy costoso ! Kěyǐ piányí yīdiǎn ma 可以便宜一點嗎可以便宜一点吗¿puede hacerme una rebaja ?
Gabriel: Es muy costoso. ¿Puede hacerme una rebaja?
Kirin: Tài guì le 太貴了太贵了¡Es muy costoso ! Kěyǐ piányí yīdiǎn ma 可以便宜一點嗎可以便宜一点吗¿puede hacerme una rebaja ?
Gabriel: Creo que no hay inconvenientes con esta expresión, puesto que la estudiamos en la lección anterior. Por lo tanto tenemos:
Kirin:Wǔ bǎi yuán hǎo bù hǎo 五百元好不好五百元好不好¿le parecen bien 500 dólares ?
Gabriel: Aquí tenemos el vocabulario aprendido anteriormente, pero usado en un nuevo formato de preguntas.
Kirin:Wǔ bǎi yuán hǎo bù hǎo 五百元好不好五百元好不好¿le parecen bien 500 dólares ?
Gabriel: Tenemos: 500 dólares y luego hǎo bù hǎo 好不好好不好¿le parece bien , lo cual literalmente traduce “de acuerdo no de acuerdo” o “¿Le parece bien?” En otras palabras “¿Le parece bien 500 dólares?”
Kirin:Wǔ bǎi yuán hǎo bù hǎo 五百元好不好五百元好不好¿le parecen bien 500 dólares ?
Gabriel: Continuemos. La siguiente línea del diálogo es.
Kirin: Hǎo 好好De acuerdo . Wǒ yào mǎi liǎng ge 我要買兩個我要买两个Quiero comprar dos .
Gabriel: Hay un nuevo verbo aquí el cual es mǎi 買买comprar , que quiere decir “comprar.” En general significa “De acuerdo, quiero comprar dos”.
Kirin: Hǎo 好好De acuerdo . Wǒ yào mǎi liǎng ge 我要買兩個我要买两个Quiero comprar dos .
Gabriel: Y luego tenemos:
Kirin: Gěi nǐ yī qiān kuài 給你一千塊给你一千块Aquí tiene 1000 dólares .
Gabriel: Espero que recuerde esto de la lección anterior. Significa “Aquí tiene 1000 dólares.” También podemos decir:
Kirin: Gěi nǐ yī qiān yuán 給你一千元给你一千元Aquí tiene 1000 dólares .
Gabriel: Perfecto. Ahora escuchemos todo el diálogo otra vez antes de terminar. Por favor, trate de repetir después de cada línea.
Kirin: Nǐ yào mǎi shénme 你要買什麼你要买什么¿qué desea comprar ?
Rafael: Nǐ yǒu méiyǒu Yīngwén shū 你有沒有英文書你有没有英文书 ¿hay libros de inglés o no ?
Kirin: Yǒu 有有 Sí hay . Nàlǐ yǒu 那裡有那里有Allí hay . Zhèlǐ yě yǒu 這裡也有这里也有 y aquí también .
Rafael: Zhège duōshǎo qián 這個多少錢这个多少钱¿éste cuánto cuesta ?
Kirin: Zhège wǔ bǎi wǔ shí jiǔ yuán 這個五百五十九元这个五百五十九元éste cuesta 559 dólares .
Rafael:Tài guì le 太貴了太贵了¡Es muy costoso ! Kěyǐ piányí yīdiǎn ma 可以便宜一點嗎可以便宜一点吗¿puede hacerme una rebaja ?
Rafael: Wǔ bǎi yuán hǎo bù hǎo 五百元好不好五百元好不好¿le parecen bien 500 dólares ?
Rafael: Hǎo 好好De acuerdo .Wǒ yào mǎi liǎng ge 我要買兩個我要买两个Quiero comprar dos .Gěi nǐ yī qiān kuài 給你一千塊给你一千块Aquí tiene 1000 dólares .
Kirin: Hǎo, xièxie nǐ 好,謝謝你好,谢谢你 De acuerdo, Gracias . Zàijiàn 再見再见¡Adiós !
Gabriel: ¡Estupendo!
Así llegamos al final de la lección 10. Nuevamente, le invitamos a consultar las notas extras disponibles para los suscriptores Premium en nuestro sitio Web, chinocastellano.com, en donde se explicará más detalladamente este diálogo y además, puede consultar los caracteres chinos correspondientes a esta lección.
Ya le hemos enseñado muchas cosas. Hemos aprendido como identificar los tonos en chino, la forma de presentarnos y como saludar. También ha aprendido a contar hasta el número 10 mil. Debería saber los meses del año al igual que ser capaz de leer fechas y anunciar cumpleaños.
Y después de esta lección, ya sabe como ir de compras e incluso regatear. Por consiguiente, le felicito y mucho ánimo para seguir progresando!
Continuaremos en nuestra próxima lección, por lo tanto queda cordialmente invitado a seguirnos acompañando.
Gabriel: ¡Hasta pronto!
Kirin: Zàijiàn 再見再见¡Adiós !
Kirin: Dàjiā hǎo 大家好大家好¡Hola a todos! . Y yo soy Kirin.
Gabriel: Vamos a empezar esta lección, escuchando un diálogo para repasar el vocabulario aprendido hasta ahora. Encontrará algunas palabras nuevas, las cuales explicaremos más adelante. Si lo necesita, puede consultar toda la transcripción disponible en nuestro sitio Web, para los suscriptores Premium.
Ahora escuchemos el diálogo.
Kirin: Nǐ yào mǎi shénme 你要買什麼你要买什么¿qué desea comprar ?
Rafael: Nǐ yǒu méiyǒu Yīngwén shū 你有沒有英文書你有没有英文书 ¿hay libros de inglés o no ?
Kirin: Yǒu 有有 Sí hay . Nàlǐ yǒu 那裡有那里有Allí hay . Zhèlǐ yě yǒu 這裡也有这里也有 y aquí también .
Rafael: Zhège duōshǎo qián 這個多少錢这个多少钱¿éste cuánto cuesta ?
Kirin: Zhège wǔ bǎi wǔ shí jiǔ yuán 這個五百五十九元这个五百五十九元éste cuesta 559 dólares .
Rafael:Tài guì le 太貴了太贵了¡Es muy costoso ! Kěyǐ piányí yīdiǎn ma 可以便宜一點嗎可以便宜一点吗¿puede hacerme una rebaja ?
Rafael: Wǔ bǎi yuán hǎo bù hǎo 五百元好不好五百元好不好¿le parecen bien 500 dólares ?
Rafael: Hǎo 好好De acuerdo .Wǒ yào mǎi liǎng ge 我要買兩個我要买两个Quiero comprar dos .Gěi nǐ yī qiān kuài 給你一千塊给你一千块Aquí tiene 1000 dólares .
Kirin: Hǎo, xièxie nǐ 好,謝謝你好,谢谢你 De acuerdo, Gracias . Zàijiàn 再見再见¡Adiós !
Gabriel: Muy bien. A continuación, vamos a analizar cada oración. Trate de repetir todas las palabras chinas que oiga, para que mejore su pronunciación. Empecemos con la primera.
Kirin: Nǐ yào mǎi shénme 你要買什麼你要买什么¿qué desea comprar ?
Gabriel: Miremos si puede deducir lo que significa. Tenemos una palabra nueva aquí y es – mǎi 買买comprar . Tiene el tercer tono. Y es el verbo “comprar”.
Kirin: Nǐ yào mǎi shénme 你要買什麼你要买什么¿qué desea comprar ?
Gabriel: …¿y qué significa? Recuerda el significado de la palabra yào 要要desear o quere ? La estudiamos en la lección anterior. Es el verbo … “desear o querer algo”.
¿Qué significa shénme 什麼什么qué ? Es una palabra interrogativa que quiere decir “qué.” Entonces al poner todo junto tenemos literalmente “usted desea comprar que” lo cual traduce “¿Qué desea comprar?”
Kirin: Nǐ yào mǎi shénme 你要買什麼你要买什么¿qué desea comprar ?
Gabriel: Ahora escuche la siguiente línea del diálogo.
Rafael: Nǐ yǒu méiyǒu Yīngwén shū 你有沒有英文書你有没有英文书 ¿hay libros de inglés o no ?
Gabriel: Vamos a descomponer esta oración. Primero, hay nuevo vocabulario que debemos aprender. yǒu 有有haber o tener tiene el tercer tono y significa “tener o haber” y se usa con mucha frecuencia. Luego tenemos yǒu méiyǒu 有沒有有没有tener o haber algo .
La palabra méi 沒没palabra para negar tiene el segundo tono y se usa de la misma forma que bù 不不palabra para negar para negar lo que sigue a continuación. Algunos verbos como yǒu 有有haber o tener usan la negación méi 沒没palabra para negar en vez de bù 不不palabra para negar . De tal forma que al decir yǒu méiyǒu 有沒有有没有tener o haber algo estamos preguntando literalmente “tener no tener.”
Kirin: Nǐ yǒu méiyǒu 你有沒有你有没有¿usted tiene o no ?
Gabriel: Habíamos aprendido que una forma de hacer preguntas era agregando al final de la oración, la partícula ma 嗎吗partícula interrogativa . Otra forma, es dando dos alternativas – una de las cuales la debe escoger el oyente. En este caso, la persona está preguntando, “¿tener” o “no tener?” Esta es una manera muy común de hacer preguntas y podrá ver otros ejemplos más adelante así como en las notas Premium de esta lección. Es lo mismo que preguntar yǒu ma 有嗎有吗¿hay esto o tiene esto ? que significa "¿hay esto"? o “¿tiene esto?”
Kirin: Nǐ yǒu méiyǒu Yīngwén shū 你有沒有英文書你有没有英文书 ¿hay libros de inglés o no ?
Gabriel: Luego tenemos Yīngwén shū 英文書英文书libros de inglés . Espero que recuerde lo que quiere decir Yīngwén 英文英文inglés . Quiere decir…. “Inglés.” La última palabra tiene el primer tono shū 書书libro y significa “libro.”
Otra ventaja que tiene el idioma chino es que no debe distinguir específicamente entre el singular y plural como se hace en el castellano. Se entiende a partir del contexto. Entonces, al preguntar literalmente “¿Usted tener no tener inglés libro?”, quiere decir “¿Tiene algunos libros de inglés?”
Kirin: Nǐ yǒu méiyǒu Yīngwén shū 你有沒有英文書你有没有英文书 ¿hay libros de inglés o no ?
Gabriel: Ahora veamos si recuerda la forma de responder esta clase de preguntas. Se le dan dos opciones a la persona {translate:yǒu:tener:有} méiyǒu 沒有没有no tener – como si ella tuviera algunos o no tuviera nada. Por lo tanto, si ella tuviera algunos libros, diría:
Kirin: Yǒu 有有si hay .
Gabriel: Y si ella no tuviera nada, diría:
Kirin: Méiyǒu 沒有没有no hay .
Gabriel: Miremos la respuesta de ella en este diálogo.
Kirin: Yǒu 有有 Sí hay . Nàlǐ yǒu 那裡有那里有Allí hay . Zhèlǐ yě yǒu 這裡也有这里也有 y aquí también .
Gabriel: La respuesta es “sí”, es decir ella tiene algunos libros de inglés. Luego ella dice:
Kirin: Nàlǐ yǒu 那裡有那里有Allí hay .
Gabriel: Ya hemos visto la palabra nà 那那eso cuando estudiamos nàge 那個那个eso/esa/ese , la cual significa “eso/esa.” La segunda parte lǐ 裡里dentro tiene el tercer tono. Las dos juntas, nàlǐ 那裡那里allí/allá quiere decir “allí/allá.” Luego aparece la palabra yǒu 有有tener o haber que quiere decir “tener o haber.” Lo que quiere decir “Hay algunos allí.”
Kirin: Nàlǐ yǒu 那裡有那里有Allí hay .
Gabriel: Cuando se traducen muchas oraciones y frases literalmente desde el chino, obtenemos significados sencillos en castellano, pero con el tiempo comprobará que el idioma Chino es muy eficiente porque muchas palabras se omiten si están implícitas en el contexto.
Como resultado obtenemos que las oraciones en chino son más cortas que las del castellano o el inglés.
Continuando con el diálogo tenemos que luego ella dice zhèlǐ 這裡这里aquí , lo cual es el opuesto de nàlǐ 那裡那里allí . Y significa “aquí/acá.” En algunas partes de China, especialmente en Beijing, puede oír nàr 那兒那儿allí y zhèr 這兒这儿aquí en vez de nàlǐ 那裡那里allí . y zhèlǐ 這裡这里aquí . No se preocupe porque significan lo mismo, se trata simplemente de diferencias en el dialecto. Por lo tanto, en Beijing puede oír decir:
Kirin: Nàr yǒu 那兒有那儿有hay algunos allí . Zhèr yě yǒu 這兒也有这儿也有Aquí hay otros .
Gabriel: Ahora podrá notar que en zhèlǐ yě yǒu 這裡也有这里也有también hay algunos aquí , hay una palabra adicional que es yě 也也también , la cual tiene el tercer tono. yě 也也también significa “también.” Por lo cual tenemos “También hay algunos aquí”.
Kirin:Zhèlǐ yě yǒu 這裡也有这里也有 y aquí también hay .
Gabriel: La siguiente línea del diálogo es.
Kirin: Zhège duōshǎo qián 這個多少錢这个多少钱¿Cuánto cuesta éste ?
Gabriel: Creo que ha entendido el significado. “¿Cuánto cuesta éste?”
Kirin: Zhège duōshǎo qián 這個多少錢这个多少钱¿Cuánto cuesta éste ?
Gabriel: Por consiguiente tenemos:
Kirin: Zhège wǔ bǎi wǔ shí jiǔ yuán 這個五百五十九元这个五百五十九元éste cuesta 559 dólares .
Gabriel: “Este cuesta 559 dólares.”
Kirin: Zhège wǔ bǎi wǔ shí jiǔ yuán 這個五百五十九元这个五百五十九元éste cuesta 559 dólares .
Gabriel: Note que aquí ella está usando yuán 元元dólares en vez de kuài 塊块unidad monetaria . Estas dos palabras se pueden usar indistintamente.
Kirin: Zhège wǔ bǎi wǔ shí jiǔ yuán 這個五百五十九元这个五百五十九元éste cuesta 559 dólares .
Gabriel: La siguiente línea del diálogo es.
Kirin: Tài guì le 太貴了太贵了¡Es muy costoso ! Kěyǐ piányí yīdiǎn ma 可以便宜一點嗎可以便宜一点吗¿puede hacerme una rebaja ?
Gabriel: Es muy costoso. ¿Puede hacerme una rebaja?
Kirin: Tài guì le 太貴了太贵了¡Es muy costoso ! Kěyǐ piányí yīdiǎn ma 可以便宜一點嗎可以便宜一点吗¿puede hacerme una rebaja ?
Gabriel: Creo que no hay inconvenientes con esta expresión, puesto que la estudiamos en la lección anterior. Por lo tanto tenemos:
Kirin:Wǔ bǎi yuán hǎo bù hǎo 五百元好不好五百元好不好¿le parecen bien 500 dólares ?
Gabriel: Aquí tenemos el vocabulario aprendido anteriormente, pero usado en un nuevo formato de preguntas.
Kirin:Wǔ bǎi yuán hǎo bù hǎo 五百元好不好五百元好不好¿le parecen bien 500 dólares ?
Gabriel: Tenemos: 500 dólares y luego hǎo bù hǎo 好不好好不好¿le parece bien , lo cual literalmente traduce “de acuerdo no de acuerdo” o “¿Le parece bien?” En otras palabras “¿Le parece bien 500 dólares?”
Kirin:Wǔ bǎi yuán hǎo bù hǎo 五百元好不好五百元好不好¿le parecen bien 500 dólares ?
Gabriel: Continuemos. La siguiente línea del diálogo es.
Kirin: Hǎo 好好De acuerdo . Wǒ yào mǎi liǎng ge 我要買兩個我要买两个Quiero comprar dos .
Gabriel: Hay un nuevo verbo aquí el cual es mǎi 買买comprar , que quiere decir “comprar.” En general significa “De acuerdo, quiero comprar dos”.
Kirin: Hǎo 好好De acuerdo . Wǒ yào mǎi liǎng ge 我要買兩個我要买两个Quiero comprar dos .
Gabriel: Y luego tenemos:
Kirin: Gěi nǐ yī qiān kuài 給你一千塊给你一千块Aquí tiene 1000 dólares .
Gabriel: Espero que recuerde esto de la lección anterior. Significa “Aquí tiene 1000 dólares.” También podemos decir:
Kirin: Gěi nǐ yī qiān yuán 給你一千元给你一千元Aquí tiene 1000 dólares .
Gabriel: Perfecto. Ahora escuchemos todo el diálogo otra vez antes de terminar. Por favor, trate de repetir después de cada línea.
Kirin: Nǐ yào mǎi shénme 你要買什麼你要买什么¿qué desea comprar ?
Rafael: Nǐ yǒu méiyǒu Yīngwén shū 你有沒有英文書你有没有英文书 ¿hay libros de inglés o no ?
Kirin: Yǒu 有有 Sí hay . Nàlǐ yǒu 那裡有那里有Allí hay . Zhèlǐ yě yǒu 這裡也有这里也有 y aquí también .
Rafael: Zhège duōshǎo qián 這個多少錢这个多少钱¿éste cuánto cuesta ?
Kirin: Zhège wǔ bǎi wǔ shí jiǔ yuán 這個五百五十九元这个五百五十九元éste cuesta 559 dólares .
Rafael:Tài guì le 太貴了太贵了¡Es muy costoso ! Kěyǐ piányí yīdiǎn ma 可以便宜一點嗎可以便宜一点吗¿puede hacerme una rebaja ?
Rafael: Wǔ bǎi yuán hǎo bù hǎo 五百元好不好五百元好不好¿le parecen bien 500 dólares ?
Rafael: Hǎo 好好De acuerdo .Wǒ yào mǎi liǎng ge 我要買兩個我要买两个Quiero comprar dos .Gěi nǐ yī qiān kuài 給你一千塊给你一千块Aquí tiene 1000 dólares .
Kirin: Hǎo, xièxie nǐ 好,謝謝你好,谢谢你 De acuerdo, Gracias . Zàijiàn 再見再见¡Adiós !
Gabriel: ¡Estupendo!
Así llegamos al final de la lección 10. Nuevamente, le invitamos a consultar las notas extras disponibles para los suscriptores Premium en nuestro sitio Web, chinocastellano.com, en donde se explicará más detalladamente este diálogo y además, puede consultar los caracteres chinos correspondientes a esta lección.
Ya le hemos enseñado muchas cosas. Hemos aprendido como identificar los tonos en chino, la forma de presentarnos y como saludar. También ha aprendido a contar hasta el número 10 mil. Debería saber los meses del año al igual que ser capaz de leer fechas y anunciar cumpleaños.
Y después de esta lección, ya sabe como ir de compras e incluso regatear. Por consiguiente, le felicito y mucho ánimo para seguir progresando!
Continuaremos en nuestra próxima lección, por lo tanto queda cordialmente invitado a seguirnos acompañando.
Gabriel: ¡Hasta pronto!
Kirin: Zàijiàn 再見再见¡Adiós !
Lección 0010: Notas
Ejercicios de repaso
Traduzca lo siguiente:
1. P: Yo tengo su libro. [Mostrar respuesta]
2. P: ¿Yo tengo su libro? (use ma) [Mostrar respuesta]
3. P: ¿Yo tengo su libro? (use la forma tener/no tener) [Mostrar respuesta]
4. P: Aquí tiene mi libro. (Lit: Dar usted mi libro) [Mostrar respuesta]
5. P: Estoy estupendamente bien. ¿Y tú? ? [Mostrar respuesta]
6. P: ¡También estoy bien! Gracias. [Mostrar respuesta]
7. P: Yo no tengo su libro. [Mostrar respuesta]
8. P:Por favor déme 300 dólares. [Mostrar respuesta]
9. P: ¿Esto cuesta 5000 dólares? [Mostrar respuesta]
10. P: Quiero ese/esa. [Mostrar respuesta]
Ejercicios de repaso
Traduzca lo siguiente:
1. P: Yo tengo su libro. [Mostrar respuesta]
2. P: ¿Yo tengo su libro? (use ma) [Mostrar respuesta]
3. P: ¿Yo tengo su libro? (use la forma tener/no tener) [Mostrar respuesta]
4. P: Aquí tiene mi libro. (Lit: Dar usted mi libro) [Mostrar respuesta]
5. P: Estoy estupendamente bien. ¿Y tú? ? [Mostrar respuesta]
6. P: ¡También estoy bien! Gracias. [Mostrar respuesta]
7. P: Yo no tengo su libro. [Mostrar respuesta]
8. P:Por favor déme 300 dólares. [Mostrar respuesta]
9. P: ¿Esto cuesta 5000 dólares? [Mostrar respuesta]
10. P: Quiero ese/esa. [Mostrar respuesta]
Lección 010: Ideas y Sugerencias
Trate de imitar los acentos. Ya sea escuchando nuestros podcasts o trabajando con un tutor privado. No crea en el mito de que usted no puede hablar como un nativo.
Muchos extranjeros caen en el error de asumir que como ellos no son nativos chinos, no deberían siquiera intentarlo. Si trabaja lo suficiente seguro que puede lograrlo. Todo es posible para el que se propone, mediante esfuerzos y persistencia.
Esta es una sugerencia para los que viven en un área donde se habla mandarín. Lleve un libro de bolsillo para todas partes donde vaya. Trate de seleccionar la misma palabra mencionada varias veces por diversas personas.
Si la puede identificar, escríbala. Existe la posibilidad de que si la ha oído varias veces, probablemente la volverá a oír. Busque a alguien que la traduzca y escriba el significado y los tonos. De esta forma la próxima vez que la escuche, la entenderá y nunca la olvidará.
Trate de imitar los acentos. Ya sea escuchando nuestros podcasts o trabajando con un tutor privado. No crea en el mito de que usted no puede hablar como un nativo.
Muchos extranjeros caen en el error de asumir que como ellos no son nativos chinos, no deberían siquiera intentarlo. Si trabaja lo suficiente seguro que puede lograrlo. Todo es posible para el que se propone, mediante esfuerzos y persistencia.
Esta es una sugerencia para los que viven en un área donde se habla mandarín. Lleve un libro de bolsillo para todas partes donde vaya. Trate de seleccionar la misma palabra mencionada varias veces por diversas personas.
Si la puede identificar, escríbala. Existe la posibilidad de que si la ha oído varias veces, probablemente la volverá a oír. Busque a alguien que la traduzca y escriba el significado y los tonos. De esta forma la próxima vez que la escuche, la entenderá y nunca la olvidará.